这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
在这个层面上,回看《黑神话》将“妖怪”音译为“Guai”,的确是相对于“Monster、Demon、Ghost”等等较好的选择,无关文化输出或是其他。古书上讲“天反时为灾,地反物为妖”,固然可以费口舌逐一解释什么是妖、什么是精,但都始终不如让玩家回归游戏,去自行发掘“妖怪”的普遍共性是反常、诡谲、由动植物幻化而来、...
读点儿书 | 拿掉历史的滤镜
作者绝不是一个古文翻译,而是一个高明的历史导游。他总能在一片冠冕堂皇或为尊者讳中,告诉你换一个视角去看历史的B面。比如,他谈到什么是“得国之正”。这个词我以前看到过不止一次,但没有多想它的含义,只认为胜者为王,改朝换代就是了。刘勃一席话让我惊醒:原来这个词的含义,有可能非常森寒。得国之正,...
新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
怨妇心态Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster。遮羞布Zhexiubu(loincloth)–figleaf。裸奔Luoben(streaking)–showingyourtruecolors。满地找牙Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou。合则两利,斗则俱伤Heze...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“妖怪”通常指的是能变成人形的害人生物,而monster一般是指庞大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”译为monster并不准确,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”,既保留了原意,又让外国玩家更好地理解中国文化中“妖怪”的概念。又比如“幽魂”译为WanderingWight。wandering义为“流浪的”,wight指的是“鬼怪”...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
对于这个翻译,网友们意见不一(www.e993.com)2024年11月26日。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...
探店Gentle Monster,感受华为智能眼镜的魅力
智能翻译随着EMUI11系统的升级,HUAWEIXGENTLEMONSTEREyewearII智能眼镜还能实现语音备忘录、智能翻译、眼镜查找、高清录音等全新功能。使用语音备忘录时,只需按捏左镜腿即可唤醒语音记录功能,在说出想要记录的内容后,手机会实时语音记录并显示文字结果,操控眼镜就功能快速记录灵感的功能,对于我等码字的工作党非常...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
“所以翻译成monster显然过于粗暴了,语感上也很凶恶。”氦说。在和开发商GSQ及发行商GameraGame协作讨论后,大家最后决定不如直接用汉语拼音来传达,也就是Yaoguai。这个词虽然知名度不高,但也有自己的维基百科条目,能在“英文世界的讨论度”和“异域感”里达到一个很好的平衡。