最强AR 眼镜 + 最受欢迎开源 AI,Meta 大会小扎赢麻了
Meta正在测试自动视频配音和口型同步功能,它将自动翻译Instagram上的Reels短视频,即使短视频创作者讲不同的语言,也可以让不同的观众听到自己的「母语」。Meta的这款AI翻译功能目前还在Instagram和Facebook上小规模测试,翻译一些来自拉丁美洲和美国的创作者的视频,语言为英语和西班牙语,扎克伯格计划未来...
思南读书会预告丨千里东风一梦遥——荷兰汉学者眼中的红楼大观
荷兰翻译家,现任教于荷兰莱顿大学汉学院,1980年代曾在莱顿大学、厦门大学留学;译有聂华苓、张贤亮、叶兆言、苏童、毕飞宇、白先勇、周作人等中国作家的作品以及中国古典文学作品;在莱顿大学汉学院主要教授现代汉语、古代汉语、中国文学等课程。马苏菲(SilviaMarijnissen)荷兰翻译家,汉学博士,毕业于荷兰莱顿大学汉学院。...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|丹尼尔|坠落的审判|...
球体作为动作现象,与楼梯发生触碰后“弹跳”并“翻滚”进入到正在交谈的桑德拉与佐伊的对话场所;史努卜的低垂之眼(downcasteyes)既代替丈夫也代替孩子看到这一切,这也是史努卜/赤裸动物与佐伊/生命的首次对视,也是唯一一次对视。动物是赤裸且不自知的,它在咬到球之后就回到楼上,完成一次赤裸的洗澡,此时史努卜的赤裸...
当柔软的英文歌遇见颇具韵味的汉语翻译,美的也是没朋友了
1.ScarboroughFair-SarahBrightman译者:莲波AreyougoingtoScarboroughFair问尔所之,是否如适Parsley,sage,rosemaryandthyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Remembermetoonewholivesthere彼方淑女,凭君寄辞Sheoncewasatrueloveofmine...
外国友人成都学麻将 "暗七对"译成"seven eyes"
“‘条’用bamboo,‘筒'用dot,‘一条'是只鸟,那就是sparow咯”,今天上课的老师change,是一位成都医生,也是麻将爱好者,他告诉记者,今天用英文授课,有的翻译是麻将通用翻译,有的实在查不出来的就只能他自己翻译,“比如‘暗七对'我就自己翻译成‘seveneyes'(www.e993.com)2024年11月10日。来源:四川在线记者田为文/图...
英语习语:在某人的眼皮底下真不是 under one's eyes,实际的表达...
还有如第六感,翻译成英文就是thesixthsense,因为中文的第六感就是thesixthsense所表达的“第六感”,因此汉译英没有绝对的译法,但是无论如何,要译成或尽量达到汉语所表达的意思或意境,而且容易给读者传达不完整,甚至是错误的信息。那么在某人眼皮底下可不可以直译成underone'seyes呢?答案是不能直译...
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。念莲心似汝,憔悴也相宜。语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。山中隐、望繁星满,忍更相思。不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
值得注意的是,在中文中带有“红”的字,在英文中并不都是翻译为“red”哦,例如:红糖:brownsugar红茶:blacktea红豆:lovepea红事:wedding红榜:honourroll红运:goodluck红利:dividendYellow黄色黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。
还在把blow your mind翻译成「吹走你的脑子」?这也太血腥了吧!
Figurativelyspeaking,itwasablowrightbetweentheeyes.打个比方来说,这是一个致命的打击。Shewasfigurativelyatdeath'sdoor.她就像站在了死亡之门。05.无论如何regardlessTheplanforanewofficebuildingwentaheadregardlessoflocalopposition....