关于翻译时的英汉构词法差异
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concerttours,Wikipedia的解释是:Aconcerttourisaseriesofconcertsbyanartistorgroupofartistsindifferentcitiesorlocations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更...
怎么翻译「人山人海」?别再说people mountain people sea了!这个...
一大群人聚集在纪念碑周围。Throngsofpeoplegatheredfortheconcert.成群的人聚集在一起听音乐会。04.拥挤的teemingHewasenchantedbytheteemingstreetsofBeijing.他被北京拥挤的街道迷住了。Theoutdoormarketswereteemingwithlife.户外市场熙熙攘攘的。05.熙熙攘攘的bustlingT...
“春运”千万不要翻译为“spring transportation”,这才是正确的...
在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“tickettout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。打开网易新闻查看精彩图片Weareabletogettickettothe“AndyLau”concertfromascalperoutsidethestadium.我们在体育场外从黄牛手里买了华仔演唱会的票。Tickettoutsaremailyrespons...
英汉构词法差异与翻译
汉语“幼龄”相当于英语的juvenile(少年的;幼稚的;年少无知的),很多包含汉语“化”字的构词可以翻译成包含-ize或-ization的英语词汇,但juvenilize却没有“幼龄化”的意思,它含有“抑制…生长,使保幼”的意思,所以不可对译,必须另辟蹊径。英语形容词childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子气”,虽然缺乏了汉语...
2011年考研英语阅读理解全文翻译及解析
veryoftenmuchhigherinartisticqualitythantoday’sliveperformances;moreover,theycanbe“consumed”atatimeandplaceofthelistener’schoosing.Thewidespreadavailabilityofsuchrecordingshasthusbroughtaboutacrisisintheinstitutionofthetraditionalclassicalconcert...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章|翻译|道德经|泰戈尔|薄伽梵歌...
Doallwithoutdoing不为而成《内观》因为是附赠的歌曲,不曾收入乐队发行的专辑,也从未在“披头士”演唱会上表演过,所以知名度很低(www.e993.com)2024年11月8日。“披头士”所有单曲在1988年被收进PastMasters这张双CD合辑中,里面甚至包括他们早年用德语演唱的两首歌。我第一次听到《内观》,就是在这张合辑中。乔治·哈里森是主唱,伴奏...
初三英语人教版九年级全册Unit 1课文+单词+朗读+知识梳理+词汇...
Therewillbeaconcerttonight.---Really?YangKuncomestosingonesong,Illbeveryexcited.A.UnlessB.IfC.BeforeD.Until19.Tonyneverspendsmoneyinbuyingbookshedoesntlikereading.A.butB.becauseC.thoughD.until20.iseasyfortheboyin...
22年考研党,你们备考必看真题训练资料,还不mark起来慢慢学?
翻译:吉尔伯特本人对音乐的兴趣已广为人知;古典音乐评论家亚里克斯,罗斯曾将他描述为一个能够将爱乐乐团变成“一个完全不同且更有活力的乐团”的人核心词汇:1,own自己的,2,describe描述,3,capable有能力的,4,markedly显著地,5,vibrant充满生机的,响亮的,6,turn。。。into把。。。变成。。。,7,organiz...
我们一起背单词【10】!
vt.紧握;握成拳;用拳打常用短语:handoverfist平稳快捷地;不费力地;(尤指钱)大量地clenchedfist紧握拳makeafist握拳;(把手指)捏成拳头公众号:waynesunbj9.angern.怒,愤怒;忿怒vt.使发怒,激怒;恼火vi.发怒;恼火
一战结束百年︱朱康:鲁迅·康德·威尔逊——走向永久和平
如果把这些译文和原文对照,可以看到,中文里译为“永久和平”的地方在威尔逊那里的措辞并不统一(“asteadfastconcertforpeace,”“stablepeace,”“permanentpeace”),但这并不妨碍据此断定,威尔逊念兹在兹的就是康德的“永久和平”(“ewigenFrieden”)。但这里还有一个概念,在英文中保持着一致,却在中文里呈...