他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖
7月28日,在北京单向空间,西思翎、田海燕、周伟驰、冷霜、张杰五位诗人进行了一场对谈,他们从西思翎对诗歌与语言、翻译技术与精神的阐释出发,对诗歌翻译各抒己见,最后又重新聚焦于诗歌本身。活动现场“一个诗人必须要和自己的童年一起工作”“一个人连中文都不会说,他怎么能翻译汉语诗呢?”2014年,当诗人张...
Pill”是“药片,但“you're a pill”可不要翻译成你是个药片!
与烦人精打交道,会让人有芒刺在背的感觉,所以painintheass和painintheneck都是讨厌的人,不要翻译为屁股痛和脖子疼。例:Hissisterisarealpainintheneck,soweallcannotbearherimpulsivetemperament.他姐姐真是个麻烦精,我们都受不了她冲动的脾气。wetblanket大家有没有遇...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigera...
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
翻译应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求一般不按原文字面直译比如若要提醒注意安全应使用「caution」神级翻译「slidecarfully」的正确表达其实是「Caution:wetfloor」为了迎接2022年的冬奥会北京最近也在大量清理那些到处都有的不恰当英语翻译/「搜爆犬」被翻译成了「爆炸狗」/然而对于许多公共...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)(14).At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoo...
老广你知吗?广州不再按粤语翻译成“Canton”!
“这次修订公共标识的英文译法,主要是整合修正一些细微错误,将更加方便外籍人士在广州的衣食住行(www.e993.com)2024年9月20日。”他说,本次修订将重点关注机场、地铁、医院、博物馆等公共场所,还有改正一些翻译硬伤,如“小心滑倒(caution,wetfloor)”以前翻译成“carefullyslide”,意思就变成了“小心地滑行”。
英语口语:“太扫兴了”英语如何说?别不知道!
awetblanket字面意思是“湿毯子”;引申为扫兴的人或物如果出现火灾,可通过湿毯子进行灭火。然后awetblanket的意思就变成了泼冷水灭了做某事的热情,也就是“扫兴”的意思。例①英语句子:She'ssuchawetblanket.汉语翻译:她真是个令人扫兴的人。
pill是药片,那You‘re a pill是什么意思?
Don'tbesuchawetblanket.别这么让人扫兴!3.takeapill是什么意思?takeapill有两个意思一个是“吃药”另一个是“冷静一下”现在也常说takeachillpillchillpill字面意思是“会让人寒冷的药”takeachillpill用这种夸张的形容...
防雷攻略!Metacritic盘点2019年度15款最“渣”游戏
15.《情圣拉瑞:湿梦不干》(LeisureSuitLarry:WetDreamsDon’tDry)Metacritic评分:50不管对不对你的口味,《情圣拉瑞》系列都已经走过了30多个年头,给玩家带来了诸多靠鼠标点击的「成人向」冒险,其中充斥着大量色情笑话等类似元素。虽然拉瑞·拉弗这趟旅途也没什么不同,但评论家却开始抨击它那没头...
【视频】中国客套话绕晕老外?那你可能没见过日语、英语的千层套路...
客套话应该是汉语中最难学的部分了,要掌握技巧、拿捏分寸、认清场合、深谙习俗文化……外国人刚开始了解中国文化时,一定会遭遇来自客套话的一万点暴击。今天播报妞就带大家看看外国人怎么看中国的客套话,以及日本人和英国人是怎么说客套话的!本文来源:中国日报双语新闻(chinadaily_mobile)...