专升本英汉互译,记住这4个步骤不丢分!|翻译|汉语|主语|状语|主句|...
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。例句Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。06、增译主语1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。...
“Take the high road”翻译成“上公路”就尴尬了哈!
短语“onefortheroad”的意思是“离别前的最后一杯酒”,即“饯行酒”,英文释义为“analcoholicdrinkjustbeforeleaving”。[例句]1.BeforeIwenthome,shepersuadedmetohaveonefortheroad.我告辞回家前,她劝我最后喝上一杯。2.Wegavehimafinalonefortheroad.我们给...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语...
2023考研英语翻译方法之增词法
译文:朵朵鲜花开满了庭院。分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。2)NewsmenwentflyingofftoMexico.译文:记者纷纷飞到墨西哥。分析:原文中的“newsmen...
张爱玲、吴劳、余光中,谁把《老人与海》翻译得更好?
在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页有这么一句话:“他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式(汉语常用的说法是“海面”)和“湾草”这个奇怪的词语...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-Pewking等(www.e993.com)2024年9月20日。1979年后,我国政府规定使用汉语拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国际通用惯例。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语...
...????????????????【中剧熟肉】感谢@微信翻译
译文(加术语后):ShewenttoKaifeng.影视剧里有很多独有的术语,翻译准确很重要。比如,东京除了指你心中条件反射的那个地方之外,古装剧中,这个术语一般指向人们穿越后所向往的地方:东京=Kaifeng。不过“东京”在训练语料中与“Tokyo”绑定得更频繁,因此在古装剧中使用术语“东京=Kaifeng”,能够极为便捷地干预译...
do breakfast≠做早餐,正确的翻译竟然是这个意思
↓例句↓Didyoucookthismorning?今早你做饭了没?也可以用“make”↓例句↓Healwayswenthometomakebreakfastforhisson.他都会回家为儿子做早餐。打开网易新闻查看精彩图片今日的分享就到这里了小朋友们每天都要吃早饭哦...
“相亲”英语怎么说?这翻译太到位了!
可别直译为画盲人们,其实它的释义是拉窗帘。blinds用作名词有窗帘、百叶窗的意思。Draw可以表示拉上的动作,因此,drawtheblinds可以表示为拉窗帘。比方说:1.Shewenttothewindowandraisedtheblinds.她走到窗前,拉起了百叶窗。2.Motherwaslyingonherbed,withtheblindsdrawn....
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至...