“火锅”英文该怎么说?可千万不要翻译成fire pan!
4.beef/pork/fishball牛肉丸/猪肉丸/鱼丸吃火锅假如只是吃肉可能大家都会说,而相关的肉丸其实也很简单,只需要在后面加上ball就足够了。Haveonemorefishball,Mr.Bowen.再来一个鱼丸子吧,伯恩先生。还有一些可能大家会使用的词汇,罐头菌在这里总结一些:鸳鸯鍋twin-sidehotpot单人火锅personal...
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)正确译法:PrivatehomecuisineofdonkeymeatOlddoptedmothermoneybelly(老妈子的...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers八.酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
对于这个菜名,主页君可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成SautéedShreddedBeefwithWildPepper,怎么也能翻译成beefwithwildpepper吧?这个youandyourfamily是什么意思,吃掉你全家?六.私房香之驴这个翻译可就不忍直视了,实在不济,翻成special-madedonkeymeat也成啊?怎么就...
最坑爹翻译:胆小和迅速增长的妓女?
先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timidandrapidlygrownprostitutes)!这是什么东西,可以吃么……...
摸头杀=touch head kill?综艺里的“神翻译”简直让留学生笑吐了...
参考翻译:SauteedVermicelliWithSpicyMincedPork这道菜外国人看了害怕哥看了也害怕这个世界多了一个开心的人:汉尼拔离谱程度:☆☆☆参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂...