翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
翻译硕士(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置的专业学位。MTI教育注重实践能力的培养,课程设置涵盖翻译技巧、语言知识、文化背景、翻译理论等多个方面,旨在培养学生具备扎实的语言功底、熟练...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者就无法理解目标文本在说什么,所以我们要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持其本来的文化特色,也要使目标读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”和艺术...
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
而钟岚将这段话翻译成:因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。“世界非常同意这一做法”的表达,显然超出了原意。但这些细节也不能说钟岚的翻译一无是处,作为国际会议口译员协会(AIIC)会员与美国国务院...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。2002...
“you can kill me,but you can't fuck me ”怎么翻译???
其实不仅仅是标语翻译在生活中我们也用过不少奇奇怪怪的英语学霸不信你没用过当你对别人恨铁不成钢的时候你可以说想要向外国友人做出承诺的时候受到帮助想要表达一下自己的感激之情你可以仅仅握住对方的手如果有人问你士可杀不可辱怎么说的时候...
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确(www.e993.com)2024年11月12日。又比如,华山再高,顶有过路。张璐翻译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
诺兰烧脑大片《信条》绕晕观众,中文片名遭吐槽:没译出精髓
所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,这样翻完全破坏了回文体的特色。但有一个精彩的翻译做到了“信、达、雅、形”,据说译者是翻译家马红军老师:落败孤岛孤败落因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如:...
网络流行语“你行你上”编入美国俚语:翻译you can you up
记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是...
北外高翻副院长李长栓:如何成为一名优秀翻译?
译理不分语种。他山之石可以攻玉。李长栓教授对翻译的见解:一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。名言:"笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。"...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义('??')所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义跟词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”...