路牌注音槽点多,城市细节不能马虎
在视频中,曹操以“东直门枢纽站”等北京常见地名的路牌为例,“吐槽”配注这些地名的汉语拼音因为字母全部大写且完全没有间隔,老外非常容易看不懂、读不出,连被问路的中国人都摸不着头脑。曹操还给出了微调建议,如拼音与汉字宜一一对应,用小空格逐字分隔开;在拼音加声调符号,帮助外国游客问路时发音更准确等。“网...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
“en-US”一直是美式英语的语言标识符,在ChatGPT横空出世之后,有了新的含义:英语/美国作为大语言模型(LargeLanguageModel)的超级指令语言和超级大国,逐渐在新一轮AI竞争中领先世界其他语种和国家。在长期使用ChatGPT和其他大语言模型的过程中,我一直想探索这些模型对世界其他语种支持的边界。比如说:1.为什...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄批判了这种教学方式,他表示汉语是一种动词性文字,而英语是一种介词性文字,如果不讲介词用法,学生写作或翻译时很容易将汉语思维带进来,变成中式英语。只有老师将英语介词的词根含义和延伸意义讲清楚理明白,学生才有可能有地道的英文表达。在短语动词方面,许孟雄在ABattleofWits-HowtoTeachMultidifficulty...
AI创业新典范:Monica.im如何用浏览器插件撬动商业价值?
对于英文原文,也可以在网页上划词后翻译,这是Monica的快捷选项入口之一:截图:Monica的截图工具很强大,比如可以快速提取文字:可以在对话框内让Monica解释图片:整合了网页截图、GPT4V等等功能,非常方便高效!网页自动翻译:当然,它还有网页自动翻译,开启后,也有另外一个插件“沉浸式翻译”的效果:...
简单几步改造,让你的 Windows 用起来像 macOS 一样
上面的交换完成后,原本的Alt来到了键盘左下角,但在切换窗口时,我需要空格键左侧的按键重新承担起Alt的功能,这看起来同样有多种路径。一是,注意到PowerToys的」键盘管理器「中也有「重新映射快捷键」的功能。那么,理论上只要将改变位置后的Ctrl键加上Tab,映射为Alt+Tab就可以产生效果。不过,出...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
“像我们家住在沙口路那边,目前沙口路地铁站名的英文翻译直接是拼音‘SHAKOULU’,孩子看到后跟我说他们在学校学习的‘路’的英语应该是‘Road’,现在的不是英语翻译是汉语拼音。”地铁5号线32个站点有22个均为拼音式翻译记者留意到,郑州地铁5号线站点共32个,其中只有市中心医院、市第二人民医院、郑州东站等...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
“专名通常使用汉语拼音拼写,一般不得意译,专名有唯一性的特征,进行翻译的时候就要区别开,比如碧沙岗公园中的碧沙岗便是个专名在翻译时候要用拼音对碧沙岗进行拼写,后面再加上公园的英文翻译Park,翻译之后便是BishagangPark。”刘国兵介绍说,月季公园、五一公园等的翻译也是如此,正确的翻译应该是ChineserosePark、Wuyi...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议 市民喊话快修正
网友“huanghe”同样认为目前郑州地铁的站名翻译不规范,他表示,地名可以音译,但后缀要翻译一下,最起码让外国人知道个大概。“即使使用拼音直译,至少词与词之间要有个空格吧,”网友“路易十八”表示,他这几天乘坐郑州地铁5号线的时候专门留意了下,使用英文翻译站名的几个站点,英文翻译单词之间是有空格的,而使用拼音...