“二七广场”翻译成“Erqi square”?网友:什么操作?
一种是“Erqisquare”,还有一种是“TWOsevensquare”,看到这两种翻译,也让一众网友直呼辣眼睛,郑州火车站最繁华的接到莫过于德化步行街,令人大跌眼镜的是“德化步行街”被翻译成了“Dehuawalkingstreet”,其中“步行街”被翻译成“walking
大雁塔译成野鹅塔 公共标识翻译为何屡现乌龙
除了上面列举的例子之外,西安许多地方都有不少令人费解的“神翻译”,比如今年年初,有网友提出在西安北客站检票处,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,再翻译成中文就是“请在一根面条或者一根米线外等候”。还有的交通指示牌上,“环城南路”翻译成“S.RingRd”;“南二环”翻译成“S.2ndR...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
同时,刘国兵表示,航海广场等的翻译采用拼音直译也是不规范的,航海可以直接用拼音拼写,而后面的广场则应该用Square来翻译。刘国兵还特别提到了郑州地铁1号线上的绿城广场站的翻译LUCHENGGUANGCHANG,“这个翻译是不正确的,郑州被称为绿城,所以绿城广场翻译成GreenCitySquare更合适一些。”“地铁站名中一些道路的翻译...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
刘国兵还特别提到了郑州地铁1号线上的绿城广场站的翻译LUCHENGGUANGCHANG,“这个翻译是不正确的,郑州被称为绿城,所以绿城广场翻译成GreenCitySquare更合适一些。”“地铁站名中一些道路的翻译使用汉语拼音进行拼写同样不规范,”刘国兵介绍说,这些路名的翻译全部使用的拼音拼写,老外是看不懂的,应该在拼音拼写的后...
[洛谷日报第28期]翻译英语题目的正确姿势
现代汉语成分:主谓宾定状补的定义,基本句型英语:主谓宾表定状补的定义,定从状从的用法,基本句型1基本操作1、名词翻译统一。例如pie,要不就全部翻译成「馅饼」,要不就全部翻译成「派」。2、后置定语很多/很长时,不要把后置定语全部拉到前面,否则可能会出现「XXX的YYY的ZZZ的WWW」这种佶屈聱牙...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'sGardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是...
“直走”译成英语为zhizou 西安邀市民纠错误标志
使用较多的是:NorthSquareofTheGiantWildGoosePagoda和DaYantaNorthSquare。大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“GreatTangAllDayMall”,另一处却...
2014年12月六级新题型之翻译练习25例
翻译:Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomaticherbs.Thefragrantbagswereoriginallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils.Scentedsachetsare...
7天8卡训练32种语言,字节跳动推出多语言预训练新范式mRASP
中文句子「我爱北京天安门」中的「爱」有一定概率被替换成「aime」(法语),「北京」也有一定概率被替换成「Pékin」(法语),于是原句就可能会变成「我aimePékin天安门」。训练集中的一对平行句对可以变为两对(甚至三对、四对……):1.我爱北京天安门==>IloveBeijingTiananmenSquare...
济南有条“奥地利身体大道”?!网友:我不认识自己家了
“成龙路”翻译成JACKIECHANROAD!位于马路对面的同一站名的公交站牌上,却是“正常”的翻译:“ChengLongRoad”还有郑州火车站附近“二七广场地铁站”译为“Twosevensquaresubwaystation”留个心眼,轻而易举就能发现各种“神翻译”比比皆是...