荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
另有一些不常见通名,不可望文生义,须查阅资料,追溯历史,了解内涵,比如裘家厂的通名“厂”并非指“工厂”,而是指古时大户人家的宅第、大屋,可译为“bighouse”或“mansion”。再比如重光里的“里”并非“里面”,而是指“街坊、邻里”,古时五家为邻,五邻为里,与英文单词“neighborhood/community”大致对应,有些...
实时翻译工具Byrdhouse AI 可在视频通话中翻译100多种语言
实时翻译工具ByrdhouseAI可在视频通话中翻译100多种语言据站长之家报道,ByrdhouseAI是一款强大的实时翻译工具,能够在视频通话中翻译100多种语言。它提供了语音翻译字幕和AI驱动的实时口译功能,让用户可以将自己的语言转换成另一种语言。同时,该工具还可以自动识别用户说的语言并进行翻译,并允许用户编辑翻译后的字...
AI实时语音字幕翻译工具免费使用地址 Byrdhouse官网体验入口
Byrdhouse提供了基于AI的实时语音翻译和字幕翻译服务,支持超过100种语言,极大地便利了国际会议、多语种团队沟通和跨国公司内部交流等场景。Byrdhouse的目标是解决实时翻译中的难题,让用户可以专注于与全球团队和国际合作伙伴的沟通协作。使用Byrdhouse,参会者可以无需做笔记,全神贯注地投入到对话中,并获得不同语言的会...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
这里作为题目的“无心”若翻译成“Heartless”一词也行,但它有“无情”的意思,而原文中的“无心”含有“无意”之意,因此翻译成“HavingNoHeart”更妥当些。“心”与“情”的联系,中西皆有,而且这里“花心”的意象,目标语读者也看得懂,所以我们对这首民歌的处理是比较偏于直译的。但直译也需要考虑上下文间...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
再如“皇宫”,有些大神们是这样翻译的:bighousebulingbuling,这“大的房子一闪一闪的”,就是皇宫了?外国人表示并不能理解。正确的翻译应该是:palace!每年四六级考试,都会涌现出一大批奇葩翻译,那是不是只有在四六级考试的时候,“大神们”才会出现这么搞笑翻译呢?答案必然是“并不是”。
Byrdhouse官网体验入口 AI实时语音翻译和字幕翻译免费在线使用地址
Byrdhouse是一个先进的AI语音翻译平台,旨在提供实时语音和字幕翻译服务(www.e993.com)2024年11月12日。支持100多种语言,它特别适用于会议、通话和聊天等多种场合。Byrdhouse的出现彻底改变了实时翻译的游戏规则,让用户可以专注于与全球团队和国际合作伙伴的沟通协作。无论是中文、英文还是其他语言,Byrdhouse都能实现即时翻译,确保沟通的流畅性...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:三笔还是考基本功为主,多看看CATTI参考书也会有所帮助。另外理工科学生学英语,有个很大的便利,就是很多教材都是从英语翻译过来的,学习的时候可以双语对照着看,这样专业、英语能同时提高,事半功倍。如果能从本科一直坚持的话,受益匪浅。我曾在翻译大量指挥通信系统的材料之前,大致浏览过FundamentalsofCommunic...
放映|16毫米胶片先锋影像:手工与机械
LikeaLighthouse导演:理查德·图伊/戴安娜·巴里年份:2023片长:12分钟类型:16毫米胶片版权:图片由理查德·图伊和戴安娜·巴里提供简介:刺眼的光束,刺耳的船声,万物——土地、植物、天空——都在呐喊着。各种感知向我们袭来。这部影片就像一部家庭电影,记录了澳大利亚最南端的五天徒步旅行。
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
另一方面,唐传奇有些特质却是romance所无的,例如:唐传奇是汉语文言系统中的叙事作品,有别于白话小说。英语世界的romance,哪里能反映唐传奇的文言特征?因此,“唐传奇”被译成Tangromances,只能说是权宜的。“传奇”和romance两者的内涵有不能对应契合之处。
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...