“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
千万不要理解成“我是游戏”或“他是游戏”,不然会很尴尬。其实,“game”除了常见的名词意思之外,还可以做形容词。adj.愿意尝试的;有冒险精神的英文释义:willingtodothingsthatarenew,difficult,orthatinvolverisksItwasadifficultchallenge,butRobertawasgame.这是个难度很高的挑战...
全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
作为国内少有的面向全球市场的高规格作品,《黑神话:悟空》在本地化翻译方面总共支持包括英法德日俄语在内的12门语言,基本做到了覆盖主流游戏市场的大部分受众,将孙悟空的形象推向了世界的舞台。但汉语文化圈的辐射范围之广,已经在某种程度上跨越了语言壁垒,深远地影响了玩家与厂商平时压根不会注意到的地方,与我们一...
Shuen-shing Lee 我输故我思:按钮炫目的战争中对沉思的一次追寻
围绕着这种第二层的理想读者-第一层的理想读者展开,作者层层递进,将游戏空间而转变为一种思索空间,将玩家从游戏快感获取的主观玩家,变为客观玩家;从game到play,从ludus到paidia,从在游戏中的沉浸(in-gamingimmersion),到成为游戏外的参与(off-gamingengagement),从“认知上(cognitive)探究”达到“领会(r...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。据了解,《...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
韩文版本也只有一人负责翻译,这想想都不可能7月12日,海外媒体GameDeveloper刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及...
任天堂说不发中文版游戏是因为没钱翻译
“人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高(www.e993.com)2024年11月11日。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。甚至像《异度之刃》这种大作也是如此。许多人都非常喜欢这款游戏,但这还并不足以让我们冒险投资。所以我们最后算是意外...
玩家讨论《黑神话》海外翻译策略:创新词汇还是保留拼音之争
随着《黑神话:悟空》的发布日期临近,国际玩家对该游戏的热情讨论日益升温。在Reddit上,一位玩家提出了关于如何为游戏中的已命名Boss角色寻找合适译名的话题。他认为直接翻译汉字虽然直观但可能造成理解困难,如“。
《黑神话》翻译团队实力曝光:支持多达12种语言的本地化工作
最近,一位吧友在《黑神话:悟空》论坛中发现了游戏的国外本地化团队成员。这位翻译人员提到,他们的工作为深入研究中国神话和文化提供了宝贵的机会,并致力于为全球玩家带来独特且吸引人的游戏体验。他们力求确保所有语言版本的玩家都能完全沉浸在游戏世界中。《黑神话:悟空》计划于8月20日正式发布,Steam页面显示,游戏支持...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。
SteamDB 繁体中文、简体中文翻译 100%进度 全网可用
近日,SteamDB官方宣布将通过Crowdin平台接受玩家的翻译贡献,以支持更多语言的扩展插件。目前,繁体中文和简体中文的1018个待翻译单词已经全部完成,并达到100%的进度。接下来,这些翻译内容需要经过官方审核批准后。