访华贴身翻译追忆李光耀:同中国高层谈水龙头漏水
在陈明明看来,李光耀的高度务实体现在治国理政上,他所做的事情,都要符合新加坡的利益。新加坡立国以后不久,他认为新加坡以华人为主,要学习中华文化,但写字都是繁体字,笔画太多,又没有拼音化,学习起来很困难。当时,他看到大陆实行简体字和汉语拼音,就很快吸收了汉语拼音,虽然当时新加坡还没有和中国建交,但却敢于吸收...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
香港本土诗人虽然是用现代汉语写作,但语音大多不是普通话的而是粤语的,这是声音层面的特殊性;而香港的书面语(呈现为繁体中文)与口语(白话)之间有明显的文白区分,在口语中容纳了许多俚俗和浅白的词汇与表达,口语的“白”与“俗”使书面语相应地呈现出“文”与“雅”的特质,再加上繁体字本身还接续着中国古典的文...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
日本人这个“我孙子”的姓氏,写作成了繁体的我孙子,但是在发音之上却不是我孙子,而是有着完全不同的发音叫做“阿比古”,按照日语来说的话,有这么几个流传下来的传说对这个“我孙子”的姓氏有几个解释。第一个是“我孙子”不是真的就是谁的“孙子”,而是一个在日本颇为让人敬畏的神的身上取下来的命名,传说...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
就拿Beckham的翻译来看,普通话译为“贝克汉姆”明显加重ck和m。而“碧咸”二字的粤语读音,就已经是“bikhaam”了,既简洁又符合发音。所以说,当你用普通话念贝克汉姆时,贝克汉姆本人大概率不会知道有人在喊自己的名字。但如果你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂了。此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个...
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
和很多译者不同,孙周兴最初翻译海德格尔时,并不是为了出版,因为写博士论文需要精读海氏作品,阅读过程中觉得文本有趣,就索性把《林中路》《路标》《在通向语言的途中》几个主要文本译了出来。既然译了,他就干脆继续加工修订,上世纪90年代在台湾出了繁体字版,随后在大陆出了简体字版。“翻译和研究是一体的,...
收藏!食品标签“瑕疵”的认定依据
1、预包装食品标签文字使用中出现错别字,但该错别字不产生错误理解,例如:“营养成分”被标注为“营养成份”,“成分”的“分”字使用错误(www.e993.com)2024年11月16日。2、预包装食品标签文字使用繁体字,该繁体字不产生错误理解,但不符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《简化字总表》、《现代汉语通用字表》等规定,例如“蛋白质...
收藏!食品标签“瑕疵”的认定依据!杜绝职业打假人索赔路径
2、预包装食品标签文字使用繁体字,该繁体字不产生错误理解,但不符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《简化字总表》、《现代汉语通用字表》等规定,例如“蛋白质”被标注为“蛋白質”。3、预包装食品标签符号使用不规范,但该不规范符号不产生错误理解,例如:《食品安全国家标准预包装食品标签通则》“GB7718-...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
”李奭学群集台湾一些有经验的朋友,点校重排,由于文中异体字颇多,为了充分尊重原文,排版时仍照原字形重排,并在该字之后添加上今天通用的繁体字作为参照。“我们乃分头点校。”李奭学说。在点校前团队先统一各种用法,点校过程中遇到问题,随时用群发邮件的方式提出来,大家讨论,取得一致意见。“总之,在影印本出版...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
况且在五四运动时期,为了让汉字得到普及,就有一帮爱国人士对繁体字进行过研讨,推出了至今仍在使用的简体字。显然罗素当时对中国历史所知甚少。二、汉字的歧义让老外抓狂罗素第二个提出的汉字缺点是,汉字的歧义太多,对于外国人来说一个字可能表达了好几种含义,这无疑是让他国学生学习汉语的时候摸不着头脑。
...剧本?《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字
《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字在最新一期的《披荆斩棘》中,苏有朋、任贤齐同盟在舞台介绍环节被扫到提词器。本来呢,综艺节目有提词器也不是什么新鲜的事,大段的对白有可能真背不下来,有些流程提个醒,这都没什么。但没想到的是,这次提词器的内容居然是“自我介绍”!