日本国歌只有28个字,翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
其日文歌词翻译成中文就是“我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”对于不了解日本文化的人来说,真的无法理解。这首国歌也不像各个国家一样恢弘大气或气势磅礴,反而听起来像是纪念亲人去世之作。不论是曲调还是他们唱国歌的状态,如果没有人解答,给别人的第一印象一定是在哀悼什么。
凤媛| 来华西士的汉语教科书与清末语言变革——以莫安仁的《官话...
在同时代的传教士中,莫安仁可称得上对中国的政治、文化、语言、文学、哲学等都颇为精通的汉学家,他翻译过儒家道家的经典著作,在汉语研究和编撰汉语教材辞典方面成绩更为显著。1912到1916年间,莫安仁连续出版了多本汉语教科书和辞典,包括《文理体与中国选本导读》(AGuidetoWenliStylesandChineseIdeals,1912...
在北大,解锁多重可能!
2017年5月,图灵奖得主、计算机科学领域大师约翰·霍普克罗夫特(JohnHopcroft)教授受聘担任北大访问讲席教授,并受邀主持开设图灵班,旨在“挑战计算科学极限、推进智能科学前沿”,培养计算机科学界下一代领军人物。图灵班目前共有JohnHopcroft教授、SilvioMicali教授、ManuelBlum教授3位图灵奖获得者作为图灵导师,为图灵...
从拼音化到语音中心主义:是什么影响了我们的书写?
丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorrison)、麦都思(WalterHenryMedhurst)、郭士立(KarlFriedrichAugustGitzlaff),以及托马斯·巴克利(ThomasBarclay)等生产了大量的《圣经》译本,使用的语言既有官话也有方言,使用的文字既有汉字也有拉罗字母。
斯人远去:这一年逝世的中外历史学家
1977年起参加《汉语大词典》编纂工作,为《汉语大词典》第一版、第二版编委,《辞海》第七版编委,四川大学汉语史研究所兼职教授,复旦大学文史研究院特约研究员,美国亚洲学会(AAS)会员。著有《吐火罗人起源研究》《外来语古今谈》等,译作有《中亚文明史》(第二卷,合译)、《上古汉语的辅音系统》(合译)等。徐文...
专访英国中英双语全日制学校,歪果爹妈如何从小培养“说中文的娃”
2015年,土生土长的英国人庄可为(CennyddJohn)在北伦敦创办了一所中文幼儿园“望子成龙(HatchingDragons)”(www.e993.com)2024年11月27日。主要接收6个月至5岁的婴幼儿和幼童,目前这里有一半孩子来自零中文家庭。庄可为自2002年开始学习汉语,曾在清华大学和复旦大学等多所院校进修汉语。他告诉记者,创立该校时正值中英关系蜜月期,办校...
【科学普及】汉语“细胞”一词是如何而来的?
有一种颇为流行的观点认为,李善兰在翻译时把“cell”理解为“小的胞体”,本应译为“小胞”,但他是浙江海宁人,在当地方言中通常把“小”称为“细”,所以李善兰就把“cell”翻译成了“细胞”,这也是汉语“细胞”一词长期不被公众认可的原因。但事实上,“细”在古代汉语中就有“体积微小或瘦小”的意思,与“cel...
【科学家掠影】Protein & Cell:汉语“细胞”一词的来源——一位...
有一种颇为流行的观点认为,李善兰在翻译时把“cell”理解为“小的胞体”,本应译为“小胞”,但他是浙江海宁人,在当地方言中通常把“小”称为“细”,所以李善兰就把“cell”翻译成了“细胞”,这也是汉语“细胞”一词长期不被公众认可的原因。但事实上,“细”在古代汉语中就有“体积微小或瘦小”的意思,与“cel...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
按照[to]的读音,它实际上接近普通话“多”[tuo]的读音。综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强势。香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路HollywoodRoad,译名为“荷里活道”(内地译为“好莱坞”),WaterlooRoad译名为“窝打老道”(内地译为“滑铁卢”),Beckham译名为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),“碧咸”的粵语发音和Beckham...