“富二代”英语怎么说?别说是second rich!
说的是一个人出生时嘴里含着银勺子,意思就是说这个人出生于富贵人家。大家有没有奇怪,为何是银勺子不是金勺子呢?其实,这个谚语中,silverspoon使用了一种英语中常用的修辞手法“押头韵”。silverspoon两个单词的开头字母都是's',就胜过goldspoon。例:Shewasbornwithasilverspooninh...
赌王何鸿燊离世,留下5000亿遗产,记住:“富二代”不要翻译成"rich...
既然富二代的英文翻译是richsecondgeneration,那官二代就可以说officialsecondgeneration。例句Therichsecondgenerationusuallyhasmanyconnections.富二代通常拥有广阔的人脉。bornwithasilverspooninone‘smouth含着金汤勺出生richsecondgeneration这一翻译比较直白,老外虽然能听懂,但他们...
“下下周”千万不要翻译成 "next next week"!
nextdoor的意思是隔壁邻居,所以theboynextdoor老是被翻译为邻家男孩,但这么理解是错的。我们的邻居大都是普通人,theboynextdoor也就是普普通通的男孩,thegirlnextdoor就是平凡的女孩。ManypeoplethinkMarkisjusttheboynextdoor,buthewasbornwithasilverspoonin...
“喝汤”翻译成eat soup还是drink soup?英专学姐告诉你
1、喝汤到底是“drinksoup”还是“eatsoup”呢?因为文化的不同,英文中的soup和中文的“汤”是有细微区别的。比如西餐中的汤,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴里吃。所以在英文中,饮用盛在碗里的汤,要用动词eat。例句:Itispolitetoeatsoupwithaspoonandnotmakeanynoise....
呼和浩特街头现大量神翻译店名,理发翻成“Li hair”
Dr-朵耳:吃过一家“邹将面”他家的翻译是“zouwillface”做出这样的事儿还不如把脸吃了[二哈]無限飛行FIRever:Backtospoonsurface是啥!无奖竞猜[并不简单]孔祥琦_:强行国际化[笑cry](原标题为《呼和浩特街头店面牌匾又火了!哈哈哈哈哈哈哈~》)...
大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译
英语习语"tothrow(put)sb.offthescent"与汉语成语"金蝉脱壳"形象虽不同,但喻义很接近,都含有"用计脱身"的意义,在这里可以借用,不会产生误解(www.e993.com)2024年11月22日。以下英语习语也是应用类似的方法来翻译的:addfueltothefire火上加油Wallshaveears.隔墙有耳。
“公筷”不要译成“public chopsticks”,这样说才地道!
可能有的小伙伴会想到public这个词,虽然public有“公共的”之意,但把“公筷”直接拼凑起来翻译为publicchopsticks,其实是不地道的,老外可能也理解不了。在英文中,关于“公勺”有一个很常用的表达:servingspoon。“公勺”不仅可以为自己盛汤,也可以为他人盛汤,起一个“服务”的作用,所以用到了“serving”。
10本英语世界今年夏天可能被忽视的小众好书
(翻译:朱瑾东)………欢迎你来微博找我们,请点这里。也可以关注我们的微信公众号“界面文化”ID:BooksAndFun
直译的五大误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwhol...