中医将首次纳入WHO全球医学纲要:东方红圈拔火罐圈粉无数
据《自然》报道,时任世界卫生组织(WHO)马尼拉西太平洋办事处传统医学顾问ChoiSeung-hoon带领来自亚洲国家的几十名代表提出了包括3106个传统医学术语的清单,然后对清单进行了英文翻译。这些内容将会被纳入全球医学纲第26章内,负责阐释传统医学的分类体系。2016年,WHO秘书处一份关于ICD第十一次修订情况的报告称,ICD-1...
WHO调整2024年世界献血者日口号中文翻译
WHO调整2024年世界献血者日口号中文翻译5月6日,WHO重新发布了2024年世界献血者日活动通告中文版,通告对今年口号的中文翻译进行了调整,调整后的口号为:“二十年来庆祝给予生命礼物:感谢您,献血者!”今年宣传活动的重点,是回顾世界献血者日活动创立20年来,每一年通过庆祝这个特殊的日子,凸显献血对患者和献血者生...
WHO 更新 最危险病毒和细菌名单
根据WHO更新的最新名单,可能引发下一次大流行的病原体数量已增至30多种,包括甲型流感病毒、登革热病毒和猴痘病毒等。该框架将有助于指导和协调对整个病原体家族的研究,这一战略的目的在于加强世界快速应对不可预见的变种、新出现的病原体、人畜共患病溢出以及被称为X病原体的未知威胁的能力,”流行病防范创...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
李文后来还译成英语(“XizangWas,IsandWillRemainanInseparablePartofChina—RefutingtheFallaciesConcerningXizangintheBookTitledHowChineseWasChina'sXizangRegion?byNirmalChandraSinha”),收进英语论文集《中国藏学研究论文集》第二辑(1996,pp.448-498)。(六)1988年8月24...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
贾佩琳:我从1976年开始在大学学习中文,那时就开始知道李白和杜甫了(www.e993.com)2024年11月6日。我始终把中国的语言、诗歌和文化视为这一生的学习对象。我喜欢汉语,工作中也需要。“活到老学到老”嘛。南方周末:近年来,你完成了追光动画一系列作品的字幕翻译,以往你翻译的通常是真人电影,字幕翻译在真人电影与动画中的要求区别大吗?贾佩琳...
WHO:狂犬病疫苗接种的免疫学基础(目录和全文中译)
2011年2月,WHO正式发布了《疫苗接种的免疫学基础系列,第17分册:狂犬病(TheImmunologicalBasisforImmunizationSeries,Module17:Rabies)》。此文献深入浅出地讲解了与狂犬病相关的免疫学基本知识,回答了人们普遍关心的许多理论问题和实践问题。本人在科学网的博客当年曾全文翻译了此文献。
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
1.英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;2.????中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用...
“Smoking gun”翻译成“烟枪”就尴尬了哈!
“Smokinggun”翻译成“烟枪”就尴尬了哈!smokinggun短语“smokinggun”的意思是“实锤,确凿的证据”,英文释义为“informationthatproveswhocommittedacrime”。打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.ItisJamiewhostolethatpainting.Anditisasmokinggun....
如何翻译汉语中的“关照”
“关照”在汉语中有两个意思,一是表示“关心”、“照顾”,译成英语通常可以是lookafter或keepaneyeon;二是表示“口头通知”,译成英语通常可以是notifybywordofmouth。“关照”的英语翻译1.答谢所受到的关照toacknowledgeafavor2.对年长亲戚的关照...