张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
翻译与注疏》(1889)和《易经:依据中国解释的翻译,附满文版本》(1897)[6],以及五篇论文:《〈易经〉的原始文本、本质与解释》(1887)、《〈易经〉:本质与解释》(1891)、《公元前七世纪的〈易经〉》(1893)、《〈易经〉解释》(1896),以及《〈易经〉及其满文翻译》(1896)[7]。
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍
神奇!韩国有一个神秘小国家,官方文字竟是大丽江的东巴文?
其中《纳西语英语百科辞典》是其集大成之作在纳西学和东巴文的研究史上有着极为重要的价值打开网易新闻查看精彩图片约瑟夫·洛克1929年英国外交部和印度事务部委托英国驻腾越领事购买和翻译东巴经一个美国传教士扮成领事的代表购买东巴经并雇佣纳西人将这些东巴经翻译成汉语...
赵四:译可译,非常译——现代诗歌之“可译”与“不可译”问题谈 |...
翻译诗歌无疑也是此艺术家族中之一支。所以我们首先来看一个真正伟大到是“诗人中之诗人”的佩索阿。这样一个诗人,我们要在汉语中阅读他,很可能首先面对的困境是:汉译中不会有一个同等伟大的译者。引用诗人西川的阅读经验,他曾介绍说,多年来,他在汉译佩索阿中就没有读出这是一个伟大的诗人。但是有一天,当因为...
一周文化讲座|再回首,关于爱情你要说些什么_腾讯新闻
时间:6月8日(周四)19:00-20:00地点:朝阳区建国门外大街8号国际财源中心B座36层耶鲁北京中心主讲人:肖菁菁(写作者)作为耶鲁大学英语专业的本科毕业生,肖菁菁利用多媒体叙事方式,让以英语为阅读语言的读者了解了少数族裔的故事。在本场活动中,她将朗读她当前撰写的作品选段,并以此展开关于文学、易读性与叙事...