Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplicated)和我们一起为情人节进行预演。“爱很复杂”是一...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
bad经常在口语里指人“很坏”,有时也带点戏谑的意味。Thedoorisbroken.Pleaseusetheoneontheleftside.17按照英文翻译,这道菜的名字可以理解为:肌肉肉与笨豆芽下一步可以申请拍动画片了,仿佛已经能看到两个角色的形象…此处实在给不出中文翻译,这是啥菜?求菜名解释啊~~18“不要节食”?
“食物坏了” 可不要翻译成 “The food is bad”!
“食物坏了”用英语怎么说?如果想表达“食物坏了”,一般有以下几种表达:1.Spoil变质了例句:Thecakewillspoilifthetemperatureabove20℃.这个蛋糕在温度在20摄氏度以上时,会变质。2.Gooff例句:Themilkhasgoneoff.牛奶变质了。3.Gobad例句:Thefoodhasgonebad;d...
Bad Liar歌词翻译 Bad Liar中英文歌词
如今我的感知都被唤醒GuessI’mabadliar大概我就是那个撒谎的SelenaGomez
外国博主搞笑“翻译”英式英语,网友:老阴阳人了,这很British……
Nottoobad,actually.▌嘴上说不算太糟,事实上。▌内心戏I'mprobablythehappiestI'veeverbeen.这可能是我人生中最开心的时候了。No,no,honestlyitwasmyfault.▌嘴上说不,不,讲真的这是我的错。▌内心戏Itwasabsolutelyyourfaultandwebothknowit!
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
对此译法,RobertCrawford教授的评语是“itisgoodformessage,butbadforcommunicationfrommyunconsciousmind”(虽有利于信息本身的忠实传达,但从潜意识来看,不便于读者的理解);而美国专家CariJovage博士则更直接:“flee-visitisfunnyandneedsmoretoconveyinformation”(flee-visit的译法...
乔布斯写给妻子的情书,哪个翻译最能打动你?
butneverbadtimes.有美好的时候有艰难的时候但从未有过糟糕的时候Ourloveandrespecthasenduredandgrown.我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。We'vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago...
全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言
在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'llgothere”,微软和百度认为这是“I'llgo”的意思,有道则给出“Idon'tknow”的答案,DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“ohmygod”。在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,...
“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
3.Anactorhavetolearntolaughoffbadreview.演员需学会能对贬斥性评论一笑置之的本事。#offthehook“hook”有“钩子”的意思,“offthehook”直译为“脱钩”,可以引申为“脱身,摆脱困境”的意思。这个短语是从钓鱼引申来的,最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼又脱了钩,重获自由,后来到...
李文俊:翻译就是一场“一个人的战争”
翻译福克纳的艰辛,也让李老对翻译有了更深切的体悟。在他看来,虽有两种文化阻隔,当译文以崇尚简洁、清晰的汉语形态出现时,也得尽力原汁原味地保持文本的美学价值。“一个真正的译者必须要有‘手段’,把散见各处、或埋伏较深的‘脉络’、‘微血管’、乃至各种‘神经’一一理清,把握好它们的来龙去脉,如此才能还原...