四六级翻译 | 长城
指那些没有固定居所、随季节迁移的民族。architecturalachievement(n.)建筑成就长城不仅是一项伟大的建筑成就。TheGreatWallisnotjustagreatarchitecturalachievement.指在建筑领域取得的卓越成果。重点句型:firstbuiltin...andlaterexpanded长城始建于公元前7世纪,并在明代得到扩建。The...
专利翻译中“概数词”的译法
汉语中一些概数词的含义:几个:两个或两个以上的,但通常为十个以下。表示肯定观念,意思是“虽少但仍有一些”,相当于英语中的several、some、afew。若干:比两个多,但比许多要少的一个不定数目,相当于英语中的several许多:很多。很多数量的人或物。相当于英语中的many、much、agreatdealof、aloto...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
10.《洪业:清朝开国史》(TheGreatEnterprise:TheManchuReconstructionofImperialOrderinSeventeenth-CenturyChina),[美]魏斐德(FredericEvansWakeman,Jr.)著,陈苏镇、薄小莹、包伟民、陈晓燕、牛朴、谭天星译,阎步克等校11.《走向21世纪:中国经济的现状、问题和前景》(China’sModernEconomyin...
剑桥雅思11Test3Passage2阅读原文翻译Great Migrations
GreatMigrations伟大的迁徙剑桥雅思11Test3Passage2阅读原文翻译第1段Animalmigration,howeveritisdefined,isfarmorethanjustthemovementofanimals.Itcanlooselybedescribedastravelthattakesplaceatregularintervals–ofteninanannualcycle–thatmayinvolvemanymembersof...
官宣!讯飞翻译笔荣获Tech Great Awards 2021杰出科技贡献奖
在本次参评的诸多企业中,既有蚂蚁、联想、京东方、飞利浦、科大讯飞、360等国际行业领军者,又有睿博天米、OxyleAG、飞行力等国内外新兴企业。最终历经为期两个月的激烈角逐之后,科大讯飞出品的讯飞翻译笔众望所归地斩获了2021GreatTechAwards杰出科技贡献奖。讯飞翻译笔能够获此殊荣,与科大讯飞多年来在科技...
学林轶事| 趣谈great的翻译
这一意义在现代汉语中几乎无人再用了,在英文中还在普遍使用(www.e993.com)2024年11月18日。如英国人把中国的长城翻译成theGreatWall,其great也是大、巨大的意思。再如theGreatWar,意思是第一次世界大战,而不是伟大的战争;thegreatwhiteshark,意思是大白鲨,而不是伟大的白鲨鱼;Theroomhadagreatbaywindow,是说这间房有一扇很大的外飘窗。
趣谈丨great的翻译
这一意义在现代汉语中几乎无人再用了,在英文中还在普遍使用。如英国人把中国的长城翻译成theGreatWall,其great也是大、巨大的意思。再如theGreatWar,意思是第一次世界大战,而不是伟大的战争;thegreatwhiteshark,意思是大白鲨,而不是伟大的白鲨鱼;Theroomhadagreatbaywindow,是说这间房有一扇...
Great! 国际舞台上的中国光大——LiXiaopeng Attended IIF Annual...
Great!国际舞台上的中国光大——LiXiaopengAttendedIIFAnnualMeeting10月15日至20日,光大集团董事长李晓鹏受邀出席在美国华盛顿召开的“国际金融协会(IIF)2019年秋季年会”并参加年会“高层观点”主题讨论,与论坛嘉宾就全球及亚洲经济展望进行交流,介绍光大集团在建设“具有全球竞争力的世界一流金融控股集团”战略...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评...
探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
例如:中国古代成语在词类转换阶段,不能拘泥于词汇的表层结构,而是在保留原意的前提下,采用不同的翻译手法,将词语转换成与之相对的不同词类,Perfectharmony(水乳交融),awaitwithgreatanxiety(望穿秋水)等等,有针对性地进行词性转换保证译文的通顺性。