谷歌变相介入伊朗大选 急推波斯语翻译工具
谷歌翻译团队负责人FranzOch表示,鉴于近期伊朗发生的一系列事件,想到帮助人们获得和沟通信息的方法是“自然而然的事情”。Och说:“该工具将帮助在伊朗和不在伊朗的人更好地获取信息。”报道称,谷歌公司内部本来就在致力于把波斯语加到“谷歌翻译”服务中,由于最近伊朗的国内形势,谷歌翻译团队加速推出了该产品。伊...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布
另据伊朗驻华使馆消息,相关的措施还包括:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测等。伊朗驻华使馆在其微博上表示,“我们相信,只要众志成城、团结一心,就一定能战胜疫情。就像任何困难都打不倒中华民族一样,也不会有任何困难能打倒伊朗人民。
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
大河网讯何为师?古人云:“师者,所以传道受业解惑也。”郑州大学外国语与国际关系学院伊朗籍留学生赛义德认为:“教师是一把钥匙,可以帮助学生打开知识宝库的大门。”不同于其他博士留学生,赛义德有着“双重身份”,既是一名有着15年教龄的一线教师,更是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生。“在南京理工大学...
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版(www.e993.com)2024年10月25日。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校...
加油,伊朗!这个中伊“抗疫字幕组”在行动
新华社德黑兰3月8日电(记者陈霖)近来,伊朗新冠肺炎疫情持续加重。因心系伊朗,一个个中国、伊朗志愿者在网络空间中走到一起,把中国抗疫的经验、方案快速翻译成波斯文,提供给伊朗民众,架起了一座携手抗疫、守望相助的信息桥梁。在志愿者专门设计的徽章上,中伊两国国旗底色的巨手握住一支笔,挡在新冠病毒前。
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
从10岁开始学习汉语到现在已经六七年了,我已经能够熟练地运用汉语进行交流,并在13岁时就开始担任汉语教师和翻译的工作。比如假期的时候兼职当导游,当一些生产线的翻译。这些经历不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了中国的文化和风土人情。尽管在伊朗能够接触到的中国文学作品有限,但我依然努力寻找并阅读那...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
(2003年我在上海工程现场提供翻译服务)我还是想在外贸方面发展,2006年就跟一位朋友合伙开了一家外贸公司,从建筑陶瓷开始做。有一天,我在网上遇到一个伊朗人,想要进口中国的建材原料硅酸锆,这种材料可以增加瓷砖的白度。我用英语给他发了邮件,向他介绍了中国的产品。