借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
周敏康:为西班牙语读者打开了解中国之窗
周敏康的译介之旅始于1992年,他将西班牙知名当代画家安东尼·塔皮埃斯的《塔皮埃斯回忆录》译成中文,并由湖南美术出版社出版。这一经历也激发了他将中国文学作品介绍给西班牙语国家读者的热情。如今,周敏康翻译或审定过数十部中国文学作品,其中包括《月牙儿》《中国古代四大发明的故事》《中国古代建筑的故事》《中国古代...
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初来乍到的日子并不轻松,语言的障碍、文化的差异让艾...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
“在南京理工大学取得国际贸易学硕士学位后,我回到家乡伊朗。后来又回到中国,在云南一所师范学院学习中文。不知不觉间,我在中国已走过八九个春秋,对中国的热爱坚定了我在中国继续深造的决心。”近日,在郑州大学生态翻译学研究院,和记者聊起自己与生态翻译学结缘的经过,赛义德娓娓道来。赛义德(左一)“我喜欢...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,...
加油,伊朗!这个中伊“抗疫字幕组”在行动
新华社德黑兰3月8日电(记者陈霖)近来,伊朗新冠肺炎疫情持续加重(www.e993.com)2024年10月25日。因心系伊朗,一个个中国、伊朗志愿者在网络空间中走到一起,把中国抗疫的经验、方案快速翻译成波斯文,提供给伊朗民众,架起了一座携手抗疫、守望相助的信息桥梁。在志愿者专门设计的徽章上,中伊两国国旗底色的巨手握住一支笔,挡在新冠病毒前。
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
从10岁开始学习汉语到现在已经六七年了,我已经能够熟练地运用汉语进行交流,并在13岁时就开始担任汉语教师和翻译的工作。比如假期的时候兼职当导游,当一些生产线的翻译。这些经历不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了中国的文化和风土人情。尽管在伊朗能够接触到的中国文学作品有限,但我依然努力寻找并阅读那...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
那时候,上海发展很快,各种商务、技术、工程国际会议非常多。我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。
日本一车站引入“会翻译的电子屏”,支持简体中文
日本一车站引入“会翻译的电子屏”,支持简体中文中新网11月2日电据日本头条报道,日本西武新宿站从11月1日起正式引进支持翻译功能的透明显示屏VoiceBizUCDisplay。它可以实时翻译对话,并将其显示为字幕,从而为交流提供帮助。图为支持翻译功能的透明显示屏VoiceBizUCDisplay。图片来源于Netorabo网站报道截图。