为什么以前的南朝鲜现在叫韩国,是音译还是意译?
其实南朝鲜与韩国,都是意译,而非音译,因为韩国也是汉字文化圈的成员,韩语里有大量的词汇来源于汉字词,韩语中的“南朝鲜”与“韩国”这两个词和汉语中的“南朝鲜”与“韩国”这两个词的意思并无任何区别。这既不是音译问题也不是意译问题,这是政治问题。我们必须明确无论是南朝鲜还是韩国只是我们中国如何称呼...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
地名翻译中的目标语倾向性
中国地名一般由专名和通名两部分构成,英译通常遵循“专名音译,通名意译”的做法(葛校琴、季正明,2006),如:“上海市南京路”译为NanjingRoad,ShanghaiCity;翻译具有中国文化特色的地理名词时,一般采用意译法,以便传达出文化因素,如,夫子庙译为ConfuciusTemple。结合袁晓宁(2015:96-97)的研究,我们认为汉语地名英...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译(www.e993.com)2024年11月4日。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
部分词语则使用了音译与意译相结合的方式。每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。陈芳表示,统一的翻译,更有利于外国人更好地了解“LiuzhouLuosifen”这款中国地方特色美食产品,也将进一步助推柳州螺蛳粉走向世界美食行列和世界市场,还能更好地宣传中国美食文化。来源南国今日 央视网视频...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...
翡冷翠与罗兰紫:对比分析及保值性探讨
其一,从音译的顾客角度来看,佛罗伦萨的排队音译更加接近原词,有利于保持词语的购买音韵美感并能准确地表达出城市的门店名称。而翡冷翠的工作人员音译则稍有出入,虽然仍然能听出大致的介绍意思,但可能会引起一些困惑或误解。其二,从意译的稀缺角度来看,翡冷翠的店员意译更能准确地传达出城市所具有的表示特点和魅力。翡冷...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...