蒙古国成立蒙中文翻译家协会
蒙古国成立蒙中文翻译家协会新华网乌兰巴托3月2日电(记者王宁)蒙中文翻译家协会2日在蒙古国首都乌兰巴托举行揭牌仪式,随后中蒙两国语言学术界及智库代表共同出席首届中蒙翻译研讨会,就促进两国语言翻译事业发展等议题进行探讨。蒙中文翻译家协会中方主席、中国内蒙古对外文化交流协会副会长陈宝泉表示,内蒙古自治区近...
汉蒙语言不通,那么元朝皇帝上朝,是说汉语还是蒙古语?
朝会的时候,精通蒙汉双语的怯薛会在大殿内充当翻译,汉臣用汉语或汉字提交的奏章,他们都会翻译成蒙语、蒙文后在告诉皇帝和诸位蒙古、色目大臣,反之毅然。(怯薛充当护卫)由此可见,在大部分时期内,元朝皇帝以及蒙古王公大臣对于汉语言的掌握是有限的,甚至一字不识,这对于王朝的统治是十分不利的。元朝对于汉字、汉语...
弘扬北疆文化 讲好鄂托克故事 | 蒙古文书法非遗传承人包金山...
这几个字用汉语翻译,意思是“弘扬北疆文化”。近日,蒙古文书法国家级非物质文化遗产传承人包金山老师坐在工作室的书桌前,铺上宣纸,调好墨色,手握毛笔,神色从容地进行着书法创作。蒙古文书法作为中华民族文化的重要组成部分,其以独特的艺术魅力和深厚的文化内涵,吸引了无数的人们。包金山老师的作品,无论是字形、结构...
编辑手记 | 《蒙古贞地名探源》:地名蕴含的文化
第二,将蒙古语地名翻译成汉语使用时,有一些采取直接音译的方法,有一些选择意译的方式。例如:“查干哈达、查干户稍”是直接将蒙古语音译过来使用;“旧庙、王府”是将蒙古语的含义转成汉语翻译使用。第三,蒙古语和汉语混用。例如:“大固本”,蒙古语原为“伊和固本陶鲁盖”,“伊和”的意思是“大”,“固本”...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
5月25日,我们邀请了德语教师、译者庄亦男,与法语译者、编辑张引弘一起,在上海图书馆东馆,探讨“从零到零”的翻译历程。上海|猫腻与中国网络文学时间:5月25日(周六)15:00-17:00地点:闵行区东川路800号上海交通大学人文学院110室主讲人:邵燕君(北京大学中文系教授)本次讲座,将对中国网络文学作家猫腻的...
溥仪会讲流利满语吗?从满语衰落看清朝君主对中国认同的确立
这里的“汗”就是皇太极,满语受蒙古语影响很深,包括大清皇帝的正式满语头衔,ejenhan,字面意思是主子可汗,也就是大汗,这个han显然也是蒙古语借词(www.e993.com)2024年9月20日。从这段文献可以看出,此时的后金大汗汉语能力极为有限,需要依靠翻译才能与汉官交流。到了第三代,顺治已经开始接受汉语教育,但大概也只是学了口语,依然难以阅读汉文。比...
“我非常珍惜来中国上学的时间”
蒙古14班共有31名学生,全部都来自蒙古国,此时,他们正在上汉语水平考试4级的课程。在课堂上,娜仁通拉嘎总是很积极地用流利的汉语回答老师的提问,甚至有时候还是老师的翻译小助手。正在上课的蒙古14班学生。人民网记者寇雅楠摄16岁的娜仁通拉嘎来自乌兰巴托,是班级里的学习委员,今年九月是她疫情以来第一次来到...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
蒙古念法后来又进入满语,变成了清朝早期的“图白忒/土伯特”(????????????,”tubet“)。也就是说,汉语的“吐蕃”和西方以及蒙、满语言的“土伯特”(Tibet)是源于两个粟特语同义名词,意思都是指历史上曾经存在的吐蕃(大蕃)政权及其活动的区域[9]。
中华文明突出特性的哈密印证
元朝在哈密专设翻译机构,翻译关内来的皇帝诏书和各种公文、信函,并把西部邻国来的国书和信函译成汉文,送往关内。当时哈密有个著名的畏兀儿翻译家必兰纳失里,精通汉语、梵语、藏语及西域各国语言,同时对佛经也有相当研究。明永乐四年(1406年),明朝在此设立哈密卫。“其西域天方等三十八国贡使至者,咸置哈密,译文具...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
可以说,新疆地方政府较为彻底地贯彻了清廷在各级学堂普及汉语文的政策宗旨。除了大量设立汉语学堂,为照顾没有汉语基础的维吾尔族和蒙古族学童,当局还在各族混居的地区特意加设“国语”科以示重视。此外,当地的汉语文教育并非仅限于普通学堂,而是覆盖至所有专门学堂,如吐鲁番厅创设的实业学堂就设置了国文、汉语、习字等...