46年前日本电影《追捕》究竟被删了什么?找到被删的5个片段
看到了日语完整版的《追捕》,跟70年代上译版相比,多出了十三分钟左右的内容。上译版删除了5个片段,用今天的眼光看这些内容的删除并非过于小心,删减后剧情更加紧凑,人物形象更加贴近大众,不能不说上译厂的艺术家们是别具慧眼的。一、杜丘偷鞋打开网易新闻查看精彩图片杜丘被矢村警长押解回家,在家中找到了被...
给昔日上译厂十大配音男神排个名 童自荣仅第七 邱岳峰和毕克谁第一
但相比上译厂的其他老前辈,童自荣又因为声线所限,而戏路变窄。童自荣这一生都应该感谢昔日上译厂厂长陈叙一的赏识。因为童自荣初进上译厂,其实并不受重视,坐了很长一段时间的冷板凳。是陈叙一发现了他的特别之处,将《未来世界》中的记者查克、《佐罗》中的佐罗、《水晶鞋与玫瑰花》中的的爱德华王子,都交由他...
《天书奇谭》配音:蛋生小皇帝女声演绎,美女狐狸声音深入人心
苏秀,1926年出生,是上译厂的元老级人物。在为老狐狸配音时,她已经57岁,凭借丰富的经验和完美的嗓音条件,成为配音的不二人选。苏秀在上译厂更多的时候是担任译制片导演,她执导的《虎口脱险》广受好评,为此她还获得了法国政府颁发的奖章。娇媚狐女—程晓桦程晓桦,又名狐女,原型为《平妖传》中的媚儿,从她的...
童自荣:好玩,八十了,八十而已
除了《佐罗》,还有《尼罗河上的惨案》《简爱》《虎口脱险》《茜茜公主》《魂断蓝桥》《追捕》《叶塞尼娅》《音乐之声》《巴黎圣母院》等来自上译厂的经典译制片,一直在人们的记忆里闪闪发光。“上译厂在上个世纪七八十年代辉煌之前,五六十年代便以其独特的艺术魅力吸引着我们。”童自荣说,上译厂译制片当年迎来“...
电影《追捕》,当年在中国放映到底有多火?上译的配音也特棒
据统计,当时起码4亿国人不止一次地观看了这部影片。据日本媒体在1999年的一个调查,80%的中国人看过这部电影。日本媒体说,这是日本电影史上看日本电影人数最多的一次。《追捕》演员::高仓健饰演杜丘冬人(上译配音:毕克)高仓健(1931年2月16日-2014年11月10日),本名小田刚一,日本福冈县人。高仓健...
上译厂65岁了,辉煌不止在老电影中
该片于新中国成立后的第一个国际儿童节在全国放映,受到全国观众的喜爱(www.e993.com)2024年11月20日。上影集团副总裁徐春萍还记得,上世纪八十年代,上译厂率先吹响了电影“改革开放”的嘹亮号角,《虎口脱险》《追捕》《黑郁金香》《巴黎圣母院》《冷酷的心》等世界各国的千余部电影在中国银幕与观众见面,改变了中国人对世界的想象,成为几代中国人...
上译厂梳理公开《简·爱》《追捕》等上千部译制片相关档案
新华社上海12月4日电(记者许晓青)上海电影集团下属上海电影译制厂4日宣布正在梳理上千部译制片的相关档案。这些档案包括电影的原语言剧本、翻译本、初对本、复对本、完成本等,大部分为手写稿,比如《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。
电影《追捕》故事,在日本不温不火,删减的内容里有什么
过场戏就是一些几乎没有实际意义的走路、风景、对话等镜头,删了一些也没什么大不了的,属于正常现象。比如片中杜丘有戴着渔夫帽行走的镜头,删了也就删了。综上,笔者认为,虽然影片在我国公映时删减了一些内容,但在根本上没有对剧情造成本质影响,相反还精炼了原版有些拖沓的剧情节奏,因此上译版《追捕》看起来要比...
还记得《简爱》《追捕》《希茜公主》吗?他们的译制故事,我们翻开...
上译厂创始人、老厂长陈叙一通过对这些译制片档案的守护、梳理、挖掘、利用,上译厂一方面将继续致力于从中汲取经验、智慧,为观众打造更多“引进来”“走出去”的“中国好声音”,另一方面也策划以展览、分享会、声音纪念馆的形式,将这些译制片档案向社会各界广为宣传、展示、介绍,让更多的人们能够走近并了解这些关于...
回望·1978年春节3|《追捕》在配音,第五代导演上大学
1978年,上海译制片厂里已经“忙疯”了。回顾那一年上映的电影,在大众文化生活中掀起热潮的倒是随着改革春风吹来的译制片。《追捕》《孤星血泪》《悲惨世界》《尼罗河上的惨案》这些1978年上映,留在一代人记忆里的电影,有着鲜活的中文配音。而这些电影里有一个共同的声音——丁建华。