羡慕还没这套书的人
译界泰斗许渊冲英译作品,荟萃陶渊明王维李白杜甫白居易李商隐李煜的诗词,汉英对照,译文传神,韵律婉转,意境深邃,极富艺术感染力。定价??294.0团购价??77.0英伦文学读物2册一部游览伦敦街区的文学指南《优雅的发现》,一张漫步全英的文学地图《优雅的相遇》,图文并茂、笔触轻快,开...
《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
《许渊冲译杜甫诗选》由翻译界泰斗许渊冲自编纂翻译,书中挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。许渊冲(1921-2021年),毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。2010年,中国翻译协会授予他“中国...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲50年代翻译出版了德莱顿的诗剧《一切为了爱情》和罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》,后来政治气氛变得越来越紧张,许多文学著作受到各种批判,翻译的条件逐渐失去,“翻译就跟割韭菜一样,刚长了一茬就被割掉了”,许渊冲夫人照君说。文革以后,62岁的许渊冲开始以一年至少新译一本名著、出一本论文集、写一本散文集...
泰斗级狂人许渊冲离世,“是你们太不狂了"
所以,他进行了“二次创作”,借用了“水”这个符号,把月光和乡愁联系起来。月光被翻译成“apooloflight”,最后又用“I’mdrowned”这个动作来表示“沉浸”在乡愁中。这样就把月亮在诗中的含义表达出来了。《画说经典:诗经宋词唐诗》许渊冲译(汉英双语)...
这几套书余量告急啦!
余量极少中国翻译界泰斗许渊冲译汉英双语许渊冲把诗词翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐(www.e993.com)2024年11月12日。定价:120元