新学期,我给孩子订了这两份"学霸必备“中文报、英文报 ...
讲经济,《阳光少年报》从一个”肉夹馍“入手...而且,这份报纸也会注重锻炼孩子的辩证思维能力。比如说,政府给人发钱,看起来是刺激经济的好事,但其实也有它的弊端...因此,《阳光少年报》不是普通的新闻报,不是满篇习题的学习报,更像是一本“新闻故事书”。不仅如此,《阳光少年报》还是孩子学习积累的绝...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biangbian...
柳州螺蛳粉官方英文名主打一个好记
近日,柳州官宣了柳州螺蛳粉的英文名——LiuzhouLuosifen,并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”,酸笋则译为“Pickledbambooshoots”。有网友表示:还以为螺蛳粉会有特别的单词,没想到是直译,不用死记硬背真好。中国美食博大精深,你知道火锅、麻婆豆腐、肉夹馍、麻辣烫...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“介绍陕西美食肯定会提到‘SanqinCombo’(三秦套餐),即‘ChineseHamburger’(肉夹馍)‘ColdNoodles’(凉皮)‘OrangeFlavorSparklingSoda’(橙味汽水),也就是冰峰。”定居新加坡的陕西姑娘窦雯在接受记者采访时表示,她一般采用意译,便于外国人理解。从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
一周的每一天,我都会提印有不同字的“就是西安”购物袋,一天提的是“肉夹馍”引来许多人友好的笑声,另一天提的是“羊肉泡”,再过一天提的是“克里马擦”(陕西方言,意思是“迅速、快”),大多数人一看到上面的字就大声地念。到最后一天这笑话就淡了,当我提着“谝含传”时,几个陌生人就凑过来对我说中间...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解(www.e993.com)2024年10月16日。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍...
西安为肉夹馍定英文名“Rougamo” 这些已制定地方标准的特色小吃...
如肉夹馍英语为“Rougamo”,牛肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinbeefSoup”,羊肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinlampSoup”,荞面饸络英语为“helebuckwheatnoodles”,葫芦头英语为“hulutou”,biangbiang面英语为“biangbiangnoodles”。
肉夹馍都有英文名了,为什么鸭血粉丝汤不能定标准?
馍的英文名——Rougamo,肉夹馍中使用的白吉馍需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3:4:3,肥瘦比例是3.5:6.5,腊汁肉成品质量应是“肉色泽红润、软烂醇香”,出肉率是“每100公斤净猪肉,可出55公斤腊汁肉”...
【语词究竟】“肉夹馍”的英文
语词究竟“肉夹馍”的英文美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。曾泰元责任编辑:朱又可陕西西安市的特色小吃“肉夹馍”。(新华社记者王颂/图)今年6月底,台北市政府隆重推出了“百大小吃双语菜单”,好让外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家的...
“韭菜盒子”的正确英文表达来了,网友:这个翻译不贴切
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以直接用汉语拼音拼写。为了方便外国人理解,会在汉语拼音后加上简短的英文解释。其实,关于翻译的“异化”和“归化”之争,历史上曾发生过四次交锋,至今仍未平息。所谓“异化”...