肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biangbian...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
西安为肉夹馍定英文名“Rougamo” 这些已制定地方标准的特色小吃...
而在公布的标准中,对这些西安小吃的英文名称也进行了统一。如肉夹馍英语为“Rougamo”,牛肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinbeefSoup”,羊肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinlampSoup”,荞面饸络英语为“helebuckwheatnoodles”,葫芦头英语为“hulutou”,biangbiang面英语为“biangbiangnoodles”。
肉夹馍都有英文名了,为什么鸭血粉丝汤不能定标准?
2016年,西安质监局标准化处发布五项西安传统小吃的官方英文名,及制作技术规程,规定肉夹馍的英文名——Rougamo,肉夹馍中使用的白吉馍需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3:4:3,肥瘦比例是3.5:6.5,腊汁肉成品...
【语词究竟】“肉夹馍”的英文
语词究竟“肉夹馍”的英文美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评(www.e993.com)2024年10月16日。曾泰元责任编辑:朱又可陕西西安市的特色小吃“肉夹馍”。(新华社记者王颂/图)今年6月底,台北市政府隆重推出了“百大小吃双语菜单”,好让外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家的...
西安公布肉夹馍、羊肉泡馍官方英文名:好洋气
如肉夹馍英语为“Rougamo”,牛肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinbeefSoup”,羊肉泡馍英语为“PitaBreadSoawkedinlampSoup”,荞面饸络英语为“helebuckwheatnoodles”,葫芦头英语为“hulutou”,biangbiang面英语为“biangbiangnoodles”。
“韭菜盒子”的正确英文表达来了,网友:这个翻译不贴切
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以直接用汉语拼音拼写。为了方便外国人理解,会在汉语拼音后加上简短的英文解释。其实,关于翻译的“异化”和“归化”之争,历史上曾发生过四次交锋,至今仍未平息。所谓“异化”...
煎饼果子用英语该怎么说?总不能说jianbing fruit吧!
因此,肉夹馍也被翻译为“ChineseHamburger”。除了上面提到的这些,还有什么臭豆腐(StinkyTofu)、皮蛋(centuryegg)、粽子(TraditionalChineseRice-pudding)等等,可有太多啦!不过,除了特定的几个美名远扬的美食,大部分美食都可以直接用拼音来表示这个食物的名字,不用特意翻译成对应的英文~...
贾平凹第六部英文版译作《老生》面世!四国翻译家线上线下纵论...
”昨晚,罗宾吉尔班克通过自己对“肉夹馍”等陕西饮食的观察,揭示文化对翻译的重要性。他说,翻译是为内容服务的,应利用好翻译这一工具与媒介,使世界更好地了解中国。中国的声音不再仅仅是只有中国人在听,全世界的人都在听。胡宗锋教授告诉记者:“翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得简单。要...