王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
基督教传到此地时,这里已经被纳入清朝版图,此时来到这里的欧洲传教士颇有名望,钻研从星象到中国古代典籍的学问,并将《圣经》翻译成汉语,也能出入宫廷。1697年,法国耶稣会士安多(AntoineThomas)和张诚(Jean-FrancoisGerbillon)随康熙皇帝西征时曾经过宁夏。耶稣会士已经提供了专为此次作战制造的最新式的欧洲武器装备。
一周文化讲座|被书撑起的生活
围绕着来自沿海的侵扰、交流、贸易和战争,郭亮教授在新书《权力的图像:近代中国海图与交流》中深入讨论了近代海图在中国与西方社会所起到的作用和它们之间的差异,实际上也揭示出这一历史时期,决定中国和域外世界产生变化的诸多内在因素,例如科技的发展、知识与信息的传递、航海与海军实力以及国家的管理水平等。这些方面...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
”他在翻译时大胆创新,一方面大量引用歌德、卡莱尔、爱默生、阿诺德和莎士比亚等西方耳熟能详的著名作家和思想家的话来注释有关经文;另一方面,他还在注释中对经文里出现的中国人物,以西方知道的历史上具有相似地位和某些其他特点的人物来比拟,这又是一个大胆的创新,这对那些不熟悉中国历史人物的西方读者理解经文有很大的...
话剧《西哈诺》将用中国式浪漫诠释西方“爱情圣经”
丁一滕导演的“新程式”创作理念及手法富有丰富的探索与创新精神,在中式美学与西方戏剧的实践中守正创新,用中国式浪漫诠释永恒的世界经典爱情故事《西哈诺》,为世界展现中国新一代创作者的精神与风骨,是“中国式表演新流派”的先驱探索者(www.e993.com)2024年11月25日。9月26日,中国国家话剧院《西哈诺》剧组在新闻发布会现场进行排练展示。中国网...
历史的长河——《史记》翻译与研究
11月5日,由中国人民大学主办、北京大学出版社及北大博雅讲坛协办的“历史的长河——《史记》翻译与研究”圆桌论坛,作为第8届世界汉学大会第二分论坛“汉学与中国典籍译介”活动之一,在中国人民大学苏州校区举办。本次论坛由哈尔滨工业大学(深圳)人文与社会科学学院副院长黄红宇副教授主持,来自德国慕尼黑大学的叶翰(Han...
撒旦居然是龙?都是翻译惹的祸,捋一捋西方龙形象的变迁史
后世有不少西方作品在提到“龙”的时候,喜欢讲“龙象之争”的故事。从某种程度上说,西方人将中印关系,比喻为“龙象之争”,其实是颇有其历史渊源。3.希伯来人的《圣经旧约》圣经之中的龙形象与古希腊龙形象的联系,来自创作圣经《武加大译本》的圣杰罗姆(340-420年)。圣杰罗姆在翻译旧约的时候,将很多表征“...
西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经
核心提示:苏慧廉,英国人,传教士,著名的教育家,欧洲一流的汉学家。他一生最好的时光都在中国度过。被遗忘的大师,被忽略的业绩。他将《圣经》翻译成温州方言,将《论语》翻译成英文,他的译本是牛津大学最认可的
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语????yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来...